S.A.D.

30 Apr

For day 30 of napowrimo – translate a poem in another language. I’ve chosen to take some licence and modernise a Medieval English poem. The original is shown below my effort.

Happy am I while summer’s here
With its birdsong and sun
Until the fierce winds start to blow
And the weather takes a turn
I fear for when the nights are long
And all that’s good will seem as wrong
In the cold and bitter dark.

Original
Mirie it is while sumer y-last
With fugheles son
Oc nu neheth windes blast
And weder strong.
Ei, ei! What this nicht is long
And ich with wel michel wrong
Soregh and murne and fast.

Advertisements

4 Responses to “S.A.D.”

  1. Karina Pinella May 1, 2016 at 2:18 am #

    Excellent translation. Where once it was murky, you made it sunny.

  2. Poet Rummager May 1, 2016 at 10:36 am #

    Charming! Would you be able to read out loud in Old English as well as you do with modern English?

    • BRH May 2, 2016 at 8:51 am #

      I don’t think so – I’m a thoroughly modern gentleman!

  3. paula graham May 1, 2016 at 10:58 am #

    Amazing and marvellous.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: