30 Apr

For day 30 of napowrimo – translate a poem in another language. I’ve chosen to take some licence and modernise a Medieval English poem. The original is shown below my effort.

Happy am I while summer’s here
With its birdsong and sun
Until the fierce winds start to blow
And the weather takes a turn
I fear for when the nights are long
And all that’s good will seem as wrong
In the cold and bitter dark.

Mirie it is while sumer y-last
With fugheles son
Oc nu neheth windes blast
And weder strong.
Ei, ei! What this nicht is long
And ich with wel michel wrong
Soregh and murne and fast.


4 Responses to “S.A.D.”

  1. Karina Pinella May 1, 2016 at 2:18 am #

    Excellent translation. Where once it was murky, you made it sunny.

  2. Poet Rummager May 1, 2016 at 10:36 am #

    Charming! Would you be able to read out loud in Old English as well as you do with modern English?

    • BRH May 2, 2016 at 8:51 am #

      I don’t think so – I’m a thoroughly modern gentleman!

  3. paula graham May 1, 2016 at 10:58 am #

    Amazing and marvellous.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: